繁体
钟声其响夜其来
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
, ,
日月逝矣人长在
钟声其响夜其来
臂如桥
Et nos a摸urs
那是你才有的特权!
如同你曾经的明媚,
它冷寂无声的静卧俯视,
, ,
手携着手儿面面频相向
一
虚无枯槁的死躯
,
Fautil qu’il m’en souvienne
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
寸心还应忆否
“ ,
Et comme l’sperance est violente
Ni les a摸urs revienne
Comme la vie est lente
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
却向桥
一望
,
Vienne la nuit sonne l’heure
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
,
,
Les jours s’en vont je demeure
Tandis que sous
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
伏在我
瘪的
膛上面,
朵的芬芳已经消散,
, !”
Les jours s’en vontje demeure
柔情
意
Passent les jours et passent les semaines
那已然失逝去的
艳,
Les jours s’en vont je demeure
Le pont de nos bras passe
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure ”
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
黄祥云笑笑:“当让可以。”
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
那沉默无悔的命运啊,
““一枝枯萎的紫罗兰,
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Ni temps pass
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
逝去了无限凝眉底倦狼
“密拉波桥下赛纳
长
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Des ternels regards l’onde si lasse
La joie ve
t toujours aprs la peine
Les mains dans les mains restons face face
日月
L’a摸ur s’en va
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
多少
乐事总在悲哀后
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
如同你的吻,对我吐
的幽香;