电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

钟声其响夜其来

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

, ,

日月逝矣人长在

钟声其响夜其来

臂如桥

Et nos a摸urs

那是你才有的特权!

如同你曾经的明媚,

它冷寂无声的静卧俯视,

, ,

手携着手儿面面频相向

虚无枯槁的死躯

Fautil qu’il m’en souvienne

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

寸心还应忆否

“ ,

Et comme l’sperance est violente

Ni les a摸urs revienne

Comme la vie est lente

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

却向桥一望



Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”





Les jours s’en vont je demeure

Tandis que sous

嘲讽漠对我炽动的心弦。

伏在我瘪的膛上面,

朵的芬芳已经消散,

, !”

Les jours s’en vontje demeure

柔情

Passent les jours et passent les semaines

那已然失逝去的艳,

Les jours s’en vont je demeure

Le pont de nos bras passe

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure ”

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

黄祥云笑笑:“当让可以。”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那沉默无悔的命运啊,

““一枝枯萎的紫罗兰,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Ni temps pass

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

逝去了无限凝眉底倦狼

“密拉波桥下赛纳

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Des ternels regards l’onde si lasse

La joie vet toujours aprs la peine

Les mains dans les mains restons face face

日月

L’a摸ur s’en va

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

多少乐事总在悲哀后

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

如同你的吻,对我吐的幽香;

热门小说推荐

最近更新小说