繁体
当他两
下望的时候,我看得
来,他是在抑制着内心的激动。他那表情虽还依然镇静自若,可是他的
睛里却闪烁
狂喜的光芒。
“我想只要您肯帮助,我就一定能给它
上笼
,
上铁链。”
“我们曾经遇到过一次,华生一定早已告诉过您了。我们在沼地里听到了那猎狗的叫声,因此我敢发誓说,那决不全是无稽的迷信。在
洲西
的时候,我曾摆
过一阵
狗,我一听就能知
。如果您能给这只狗
上笼
、
上铁链的话,我就发誓承认您是前所未有的大侦探了。”
“天哪!”福尔
斯说“看样
他确象一位态度安详而又柔顺的人,可是我敢说,在他的
里暗藏着乖戾的神气。我曾把他想象成一个比这要更
暴、凶残得多的人
“什么啊?”我们两人都站了起来。
“人名您都知
吗?”
“很好,我还得要求您盲目地去
,而不要老是问为什么,为什么。”
亨利爵士睁大了
睛吃惊地问:“怎么回事啊?”
他突然住
不说了,凝神注视着我
以上的地方。灯光照在他的脸上,那样的专心,那样的安静,几乎象是一座古代典型的
廓鲜明的雕像——机警和企望的化
。
“恐怕不会,据我所知,在那些衣服上,哪一件也没有记号。”
“那是
斯克维尔海军少将,他是在西印度群岛在罗德尼麾下任职的。那穿着蓝
外衣、拿着一卷纸的是威廉·
斯克维尔爵士,在庇特任首相时期,他任下议院委员会的主席。”
“好在哪里,我一
就能看
来,我现在就看
来了。我敢发誓,那是一张奈勒[奈勒:旅居
敦的德国著名人像画家(1646—1723)。——译者注]画的画像,就是那边那个穿着蓝绸衣服的女人像;而那个胖胖的
着假发的绅士像则一定
自瑞诺茨[瑞诺茨:英国著名人像画家(1723—1792)。——译者注]的手笔。我想这些都是您家里人的画像吧?”
“就听您的吧。”
“还有我对面的这个骑士——穿着黑天鹅绒斗篷、挂着绶带的这位呢?”
“白瑞
曾经详细地告诉过我,我想我还能背得不错呢。”
“我想,不久我就可以把有关的情况
得更清楚些了。这真是一件极为困难和最最复杂的案件,现在还有几
我们
不明白——可是不久就会
明白了。”
“无论您让我
什么我都
。”
“我相信您如果真的去了,确实是会过一个比较愉快的夜晚的,”福尔
斯冷淡地说
“可是,我们却曾以为您已摔断了脖
而大为伤心呢,我想您总不会因为知
了这一
而
到
兴吧?”
“自从早晨华生
去之后,我在家里整天都
到闷闷不乐,”准男爵说
“我想我还是值得受到表扬的,因为我恪守了我的诺言。如果我没有发过誓说决不单独外
的话,也许我就能去过一个愉快的夜晚了,因为我曾接到斯台普吞一封信,请我到他那里去。”
“那个可怜的坏
穿的是您的衣服,恐怕是您的仆人送给他的吧。说不定警察还会来找他的麻烦呢。”
“那他真是运气——事实上你们都很运气,因为在这件事情里,就法律而言,你们都已犯了罪。作为一个公正的侦探来说,我几乎可以肯定,我的责任首先就是要将你们全家逮捕。华生的报告就是定你们罪的最有力的证明。”
“拿着望远镜的那位绅士是谁呀?”
“啊,您可得知
他——品质恶劣的修果,他就是一切不幸的
源,
斯克维尔的猎狗的传说就是从他开始的。我们不会忘掉他的。”
“请原谅鉴赏家的赞赏吧。”他一边说着一边挥手指着挂满对面墙上的一排肖像“华生是不会承认我懂得什么艺术的,可是,那不过是嫉妒罢了,因为我们对一件作品的看法总是不同的。啊,这些人像画得可真是好。”
我也很
兴趣并有些惊奇地望着那张肖像。
“如果您这样
,我想咱们的小问题不久就能解决了。我确信——”
“噢,您这样说,我听了很
兴,”亨利爵士说
,一面以惊异的
光望了望我的朋友“对于这些东西,我不敢假充内行。我对
或是阉
要比对一张画会品评得多了。我真不知
您竟能有时间搞这些玩艺儿。”
“可是咱们的案
怎么样了呢?”准男爵问
“在这
糟糟的一堆里,您摸到什么
绪了没有?我觉得,华生和我两人自从到了这里以来是并不怎样聪明的。”
“所有的都是。”